terça-feira, 30 de agosto de 2011

ARTIGO DO JOSÉ FRAJTAG

TRADUÇÕES ERRADAS EM LIVROS E FILMES

Concordo que os títulos em português não precisam ser exatamente a tradução exata do original, mas não pode ser um equívoco ridículo! Essa lista mostra várias pisadas no tomate. Algumas são hilariantes.
.
A Room of Ones’s Own- Livro De Virginia Wolf 1929, ao invés de “Um Quarto Só Seu”, foi traduzido como “Um Teto Só Seu” em 2006, com um sentido totalmente diverso da intenção da autora.
.
After Hours- Filme de Martin Scorcese de 1985, traduzido como “Depois de Horas”, quando deveria ser “Após o expediente”. Basta ver o filme, que por sinal é excelente e fica tudo muito claro. Tudo acontece após o expediente de trabalho do personagem.
.
Cast Away- Filme de 2000 com Tom Hanks foi traduzido como “Náufrago”. Acontece que basta ter visto o filme para saber que não há nenhum naufrágio no filme e sim um acidente de avião. Segundo o “Houaiss”, Naufrágio é o afundamento de uma embarcação e não de um avião. Castaway, tudo junto significa realmente “Náufrago”, mas Cast Away separado, que é o nome do filme, significa “Abandonado”, quando usado para pessoas, ou “Descartado” quando se trata de um objeto.
.
Clearance- Vi na versão dublada do filme “Splash” uma cena em que a lindíssima Daryl Hanna via na TV um locutor fazendo propaganda de uma liquidação. Ao fundo lia-se em letras grandes “CLEARANCE”. Na tradução aparecia: Grande liquidação das lojas Clearance. Clearance, não é nome de loja e significa, como todo mundo deveria saber entre outros sentidos: “Liquidação Total (Para Entrega das Chaves)”. (Será que o tradutor confundiu com o nome Clarence?)
.
Cold Feet - Num episódio de um seriado na TV, um casal estava prestes a se casar, porém o futuro marido não compareceu à cerimônia. Foi quando um personagem (amigo do noivo) disse: Maybe he has cold feet. No entanto, a tradução foi incorreta, aparecendo na legenda "Talvez ele tenha pé frio". O real significado desta expressão é: "Talvez ele esteja com medo".
.
Courting Troubles- Livro traduzido como “Problemas na Corte” quando deveria ser ou “Atraindo Problemas”
.
Enemy Mine- Filme de Ficção científica de 1985 com Denis Quaid. Foi traduzido como: “Inimigo meu”, quando deveria ser “Mina de Inimigos”. Bastaria ter visto o filme para ver que se passava numa mina existente em outro planeta, ocupada por bandidos interplanetários.
.
Feast- Há na NET em 2007 um programa de TV sobre receitas aliás muito bom, chamado Nigella Lawson Feast que foi traduzido como “Festa de Nigella”. Deveria ser: Banquete ou Comilança de Nigella.
.
Fortune- Uma tradução terrível que me chamou a atenção foi no filme Romeu e Julieta, em nova versão com Leonardo de Caprio. Em uma cena logo após Romeu ter matado o primo da Julieta em que ela diz: Oh, fortune! e a tradução foi: Oh, fortuna! Nesse caso a tradução correta seria: Que triste destino!
.
Get That Done- No Seriado "Grounded For Life", na Fox. Fala Original: Get that done! Tradução Adequada: Termine isso! Tradução do Canal: Pegue a boneca! (Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)
.
Go!- O brasileiro ao jogar basebol nos EUA pela primeira vez, ouve a torcida gritando Go! Go! Go! para ele. Ele crente que havia feito uma jogada genial ficou comemorando o “Gol”. Quase levou uma surra pois a torcida gritava “Corra” e ele ficava parado comemorando.
.
Horseradish-Num filme do Gordo e o Magro, o Gordo diz na tradução que gosta de “nabos equinos”, em vez de raiz forte!!
.
The Godfather- Aqui no Brasil virou “O Poderoso Chefão” Nada contra, mas juro que vi alguém reclamar que deveria ter sido “O Deus Pai”!!! O certo é “O Padrinho”, que aliás foi o nome em Portugal.
.
I’m a middle aged man- Foi traduzido como: “Sou um homem da Idade Média” em vez de “Sou um homem de meia idade”.
.
Lock Stock and Two Smoking Barrels- Virou “Jogos, Trapaças e Dois Canos Fumegantes”, quando poderia ser mais bem traduzido como “Armas Fumegantes” ou ainda “Barba cabelo e bigode”. Lock, Stock and Barrel são os nomes das partes de um fuzil ou mosquetão, mas formam também uma expressão idiomática que significa simplesmente TUDO! Um assaltante pode dizer assim: ”Give me everything: Lock, Stock and Barrel”.- “Quero tudo!Vou fazer barba, cabelo e bigode”. A expressão apareceu na Guerra Civil Americana quando os fuzis vinham da França, separados naquelas três partes para serem montadas na América.
.
Magnifying glass-Lente de aumento mas é muitas vezes traduzido como copo magnífico!

.
MARS BAR-Há muito tempo, assisti a um filme em que as pessoas estavam falando sobre o que mais gostariam naquele momento. E o protagonista respondeu "I WANNA A MARS BAR". A tradução foi "Eu quero abrir um bar em Marte" em vez de "Eu quero uma barra de chocolate MARS".
.
Miss-(Miss) –No filme “Do que as Mulheres Gostam” em que Mel Gibson aparece numa cena num jogo de futebol, ele grita: Miss!, Miss!, Miss! Na legenda, aparece: Moça!, Moça!, Moça!, quando na realidade ele torcia contra: Erre!, erre!, erre!
.
Mississipi-No filme UM SONHO POSSIVEL Sandra Bullock fala: One Mississipi, two Mississipi, three Mississipi, etc. A traduçao não é obvia, tal como aparece nas legendas e deveria ser: No primeiro segundo, no segundo segundo, no terceiro segundo...
.
Mourning Becomes Electra- Peça de Eugene O’Neil – traduzido como: “E Electra chegou ao amanhecer”, quando seria: “Electra fica bem de luto”. Confundiram com Electra came in the morning.
.
Natural gift-No filme "Antes do anoitecer" (Before night falls), há uma cena em que a professora do protagonista vai visitar sua família e comunica ao pai que o filho tem "A NATURAL GIFT", referindo-se ao talento ou dom do jovem para a literatura e que foi traduzido por "um presente natural", sendo repetido algumas falas depois.
.
Please, I want to cut may hair- Minha cunhada disse isso ao entrar no salão de beleza na Califórnia. O cabeleireiro lhe deu uma tesoura e respondeu: Of course dear, use it, but be carefull! Lógico que ele a entendeu e quis brincar com ela, mas ela deveria ter dito: Please I want to have my hair cut.
.
Pomp and Circumstance
- A famosa e lindíssima música de Elgar pode até ser traduzida literalmente, mas o sentido correto é “Pompa e Solenidade”.
.
Say Cheese- Um pai pronto para tirar o retrato da família reunida e pedindo a todos: “Digam queijo!”. E o pior é que todos disseram entre dentes: “Queijo!”. Lógico que aqui se diz “Diga giz”!
.
She must be dynamite in the sack!-Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!Tradução errada: Ela deve ter dinamite nas bolas!
.
Strong Gums- Num filme das “Panteras” uma delas após agarrar uma corda com os dentes diz que tem Strong Gums, e traduziram como “Borrachas Fortes”!!! O certo é que ela tinha Gengivas Fortes!
.
The Best Man- Titulo do livro que é no singular e foi traduzido no plural como “Os Melhores Homens”. Mas na verdade seria “O Padrinho de Casamento”

The Catcher In The Rye-Famosíssimo livro, “The catcher in the Rye”de J. D. Sallinger, foi traduzido ao pé da letra por “O apanhador no campo de centeio”, o que nada significa. A tradução correta seria algo como uma “Uma Agulha no palheiro”, que é aliás o nome desse livro em Portugal. Catcher, é uma pequeno colheitadeira manual, que seria difícil de achar perdida num campo de centeio.
.
The Importance of Being Earnest- Livro de Oscar Wilde transformado em filme. traduzido como: “A Vantagem de ser Ernesto”- quando seria: “A Vantagem de ser Sério ou Prudente”. Existia um personagem principal que se chamava Ernest. (Wilde queria fazer um trocadilho) o que deu margem à confusão.
.
The Physician- Famoso livro de Noah Gordon- Incrívelmente traduziram como “O Físico” - Basta ter lido o livro para saber que deveria ser “O Médico” - Será que o tradutor do texto não é o mesmo que traduz o título?. Physicist é que é físico.
.
The Unbearable Lightness of Being - Livro de Milan Kundera, que virou filme. Traduzido como: “A Insustentável leveza do ser”, quando seria: “A insustentável leveza de ser”. Estariam certos se fosse of a Being.
.
The Unforgivings - Titulo de filme Western com Clint Eastwood. Deveria ter sido traduzido como “Os Implacáveis (Os que não perdoam)” mas foi como o oposto “Os imperdoáveis”, ou que não podem ser perdoados. Confundiram com Unforgivable, que significa imperdoável, o que é imperdoável.
.
Universe in a Nutshel - Livro de Stephen Hawking, foi traduzido literalmente para “Universo em uma Casca de Noz” que para nós nada significa. O certo seria “Universo em Poucas Palavras”, ou “O Universo Simplificado”, embora eu concorde que o titulo errado é instigante e vende muito bem!
.
Watch your Step! -Em muitos filmes esta frase é traduzida como “Olhe o degrau” quando é “Cuidado!" Ou "Olhe onde pisas”.
.
Warden - Nos filmes americanos ou Ingleses, que aqui passam, geralmente os carcereiros, ou diretores de presídio tem o nome de Mister Warden. É um erro grosseiro de tradução pois warden significa diretor de presídio ou carcereiro!
.
You are Fired - É difícil de acreditar, mas soube que alguém traduziu como: Você está pegando fogo!

Autor:José Frajtag
E-Mail: josefrajtag@ymail.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário